Ein Yakuza-Fan ist auf der Suche, die seltensten Spiele der Serie zu übersetzen
Segas Yakuza-Reihe ist eine, von der Sie mit ziemlicher Sicherheit gehört haben, egal ob Sie in die Welt von Kiryu-Chan eingetaucht sind oder nicht. Diese langjährige Action-RPG-Serie ist kürzlich im Westen explodiert, nachdem sie jahrelang ein hauptsächlich japanischer Titel mit Fokus auf das Publikum war. Viele englischsprachige Spieler waren sich jahrelang kaum bewusst, dass das Franchise existiert. Jetzt, wie mit der Veröffentlichung von Spielen wie Yakuza: Like a Dragon zu sehen ist , hat sich die Serie zu einem von Segas globalen Molochs entwickelt.
Diese neu gewonnene Popularität bedeutet nicht, dass westliche Fans alles in die Finger bekommen haben, was es zu bieten hat. Es gibt zwei PSP-Titel Yakuza (Black Panther: Like a Dragon New Chapter) und Kurohyō 2: Ryū ga Gotoku Ashura Hen ( Black Panther 2: Like a Dragon Ashura Chapter ), die beide exklusiv in Japan ohne offizielles Englisch veröffentlicht wurden Übersetzung in Sicht.
Das war so, bis John „AugmentedSmoke“ (der Digital Trends bat, seinen Nachnamen nicht zu verwenden) und sein Team, Team K4L , das Ziel verfolgten, diese Titel für Yakuzas neues Publikum zu übersetzen. Das ist keine leichte Aufgabe, wenn es um Videospiele geht, die ein kompliziertes Wirrwarr aus Dialogen und Assets sind.
„Es ist definitiv eine Kunst, die viele Leute nicht erkennen“, erklärte John, als ich mit ihm über das Projekt sprach. Er erklärte, warum er die Arbeit in das Yakuza-Spin-off steckt und sprach über seine Reise zur Fan-Lokalisierung und was als nächstes für das Team ansteht.
Was hat Sie dazu gebracht, an Fan-Übersetzungen zu arbeiten?
Ich habe die Arbeit an Fan-Übersetzungen einzig und allein aus dem Grund angefangen, um meinen Freunden die Erfahrung zu geben, Spiele zu genießen, in die ich mich schon verliebt hatte, die aber aufgrund einer Sprachbarriere außerhalb ihrer Reichweite waren.
Wie lange dauert ein Projekt wie das aktuelle Kurohyou 2 normalerweise?
Dieses Projekt begann im Februar 2021 und wurde erst vor kurzem am 7. Januar 2022 veröffentlicht. Normalerweise dauern Projekte wie dieses viel länger, aber wir hatten das Glück, dass das Talent und der Einsatz unseres Teams unseren Fortschritt wirklich beschleunigt haben.
Was bedeuten solche Übersetzungsprojekte für Sie? Glaubst du, dass sie wichtig für die Erhaltung von Spielen sind?
Die Erhaltung von Spielen ist mir extrem wichtig und Übersetzungsprojekte sind definitiv ein großer Teil davon. Die Tatsache, dass die Leute dieses Spiel irgendwann jederzeit in die Hand nehmen und genießen können, macht mich sehr glücklich, da es bei seiner offiziellen japanischen Veröffentlichung nicht gerade das meistverkaufte Spiel war. Jetzt hat es eine zweite Chance, dass die Leute Spaß daran haben.
Gab es während des Lokalisierungs- und Übersetzungsprozesses irgendwelche Schwierigkeiten?
Es gibt eine Menge technischer Probleme, die Sie durchmachen, wenn Sie versuchen, ein Spiel wie dieses zu übersetzen. Ich würde es fast so beschreiben, dass das Spiel an manchen Stellen versucht, gegen einen zu arbeiten. Es ist definitiv nicht so einfach, den englischen Text einfach in die Dateien einzufügen und fertig zu machen. Sie müssen die künstlerischen Vorzüge, die technischen Einschränkungen und dann all die schwierigen Teile der Übersetzung vom Japanischen ins Englische berücksichtigen, da einige Dinge in einer direkten Übersetzung einfach keinen Sinn ergeben.
Es ist definitiv eine Kunst, die, glaube ich, vielen Leuten nicht bewusst ist.
Was hat Sie dazu bewogen, die Kurohyou-Spiele überhaupt zu übersetzen?
Der Fan-Patch für Kurohyou 1 (der unvollständig, aber immer noch großartig war) wurde endlich veröffentlicht und viele meiner Freunde haben ihn gespielt und einige von ihnen waren absolut begeistert. Anfangs entschied ich mich, nur einen vagen Umriss der Handlung des Spiels zu schreiben, dann musste ich per Videobearbeitung englische Untertitel in die Zwischensequenz einarbeiten, und schließlich stürmte es, bis es zu dem wurde, was es jetzt ist.
Da die Yakuza-Serie im Westen größer denn je ist, hast du eine große Nachfrage nach einer Art Lokalisierung rund um dieses Spiel festgestellt?
Es gab mehr Interesse, als ich jemals erwartet hatte, und Yakuzas neu entdeckte westliche Popularität hat definitiv etwas damit zu tun, glaube ich. Was eine offizielle Lokalisierung angeht, würde ich es absolut lieben und würde Sega sogar auf jede erdenkliche Weise helfen, es zu verwirklichen.
Da es sich um ein 10 Jahre altes PSP-Spiel handelt, bin ich leider nicht sehr zuversichtlich, dass es passieren wird. Aber es wäre ein Traum, wenn es so wäre.
Haben Sie nach Kurohyou 2 noch andere Projekte, die Sie auf der Lokalisierungsseite angehen möchten ?
Unser nächstes Projekt ist definitiv eine komplette Kurohyou 1- Übersetzung, einschließlich Minispielen und anderen Nebeninhalten . Es gibt definitiv noch andere Dinge, die wir diskutieren, aber bisher haben wir uns nur richtig entschieden, Kurohyou 1 weiterzuverfolgen . Danach werden aber sicher noch weitere Projekte folgen!
Sie können sich über Team K4L und seine laufenden/zukünftigen Projekte auf seiner offiziellen Website und über Twitter auf dem Laufenden halten.