Hör auf, mich zu fragen, warum Gehörlose zu Musikfestivals gehen
Nach internationalem Recht hätten die vergangenen Maifeiertage von Musikfestivals gezeigt werden müssen. Aber im Moment können die meisten Musikliebhaber nur so tun, als wären sie dabei.
Vor nicht allzu langer Zeit ließ das Coachella Music Festival in der kalifornischen Wüste die Menschen vor Vorfreude sabbern.
Es gibt nicht nur Bili, The Weekend, Wang Jiaer und andere Lineup-Segen, sondern auch eine Gruppe gutaussehender und heißer Mädchen, die unter der Sonne und Palmen spazieren gehen, der Hauch von Jugend und Freiheit kann es kaum erwarten, den Bildschirm des Handys zu durchdringen vor dir.
▲ 2022 Coachella Music Festival, Bild von sfgate.com
Die kleine frische Lochkarten-Konkavform, rockige elektronische Musik, Tanz und Pogo spielen, die Hormone und Unruhe, die zur Szene gehören, sind wahrscheinlich ähnlich. Aber nur wenige Menschen werden bemerken, dass im Gegensatz zu einheimischen Musikfestivals bei amerikanischen Musikfestivals immer einige "Atmosphärengruppen" auf beiden Seiten der Bühne tanzen.
Verstehen Sie mich nicht falsch, sie sind keine Background-Tänzer und auch keine herumschweifenden Zuschauer, sondern Gebärdensprachdolmetscher, die hörgeschädigten Zuschauern helfen, die Musik zu „hören“.
Schneller als ein Rapper-Mund, eher eine Atmosphärengruppe als eine Atmosphärengruppe
Wenn es um Gebärdensprachübersetzung geht, denken Sie vielleicht zuerst an CCTV-Nachrichten und die Liebe und Ermordung des Gastgebers Zhu Guangquan und des Gebärdensprachlehrers.
Fragt man aber auf sozialen Plattformen wie Twitter und TikTok, weisen einem die Internetnutzer den Weg: Der gottähnliche Gebärdensprachlehrer ist nicht auf dem Nachrichtenkanal oder beim Treffen mit Würdenträgern, sie alle sind auf dem Schauplatz des Musikfestivals.
Sie sind immer voller Enthusiasmus und Feuerkraft.Ob der Rocker auf der Bühne heult oder der Rapper die menschlichen Grenzen herausfordert, um heiße Texte zu produzieren, sie können die Übersetzung mit superschneller Handgeschwindigkeit vollenden, während sie mit Rhythmus und Schwung mithalten die Musik.
Holly Maniatty ist eine der musikalischen Gebärdensprachdolmetscherinnen, die von sozialen Netzwerken gesalbt wurden.
▲ Maniatty beim Wu-Tang-Clan-Konzert
Sie verfügt über fast 20 Jahre Übersetzungserfahrung und hat mit Hip-Hop-Stars wie Wu-Tang Clan, Jay Z und Kanye West zusammengearbeitet. Am meisten außerhalb des Kreises war 2018, als die Live-Übersetzung von Eminems „Rap God“ das Publikum direkt tötete und eine virale Verbreitung verursachte.
Das Lied wurde von Guinness World Records als "Hot Song with the Most Words" zertifiziert, mit insgesamt 1560 Wörtern in nur 6 Minuten und 3 Sekunden. Einige Internetnutzer scherzten, dass Maniatty so schnell war, Naruto Tribut zu zollen.
Amber Galloway Gallego ist mit ihren leuchtend rosa Haaren und ihrer leidenschaftlichen Leistung auch zu einer Figur auf Gottesniveau auf dem Gebiet geworden.
Gallego beschäftigt sich seit 2001 mit der Übersetzung musikalischer Gebärdensprache. Eminem, Adele, Drake, Lady Gaga, Snoop Dogg und andere Sänger sind alle ihre Mitarbeiter, und einige Zeitschriften nannten sie sogar „den Jay-Z der Hip-Hop-Gebärdensprache“.
2019 stahl sie dem Rapper selbst das Rampenlicht als Gebärdensprachdolmetscherin für Rapper Twista. Twista wurde von Guinness World Records als der schnellste Rapper der Geschichte ausgezeichnet, der 280 Wörter pro Minute singen konnte, aber Gallego ließ die Kette überhaupt nicht fallen, sondern brachte dem Publikum eine Explosion.
Und Kelly Kurdi wurde populär, weil sie geradlinig und mutig war.
Beim Lollapalooza-Musikfestival im vergangenen Jahr übersetzte sie für Cardi Bs Live-Auftritte, weil die Texte selbst etwa 18 verbotene Inhalte enthalten, entschied sich Kurdi dafür, sie wahrheitsgemäß zu übersetzen und durch Taten zu zeigen. Das Video wurde schließlich zu einem TikTok-Hit mit mehr als 14 Millionen Aufrufen in einer Woche.
Maniatty, Gallego und Kurdi haben alle professionelle Zertifizierungen in American Sign Language (ASL), aber im Gegensatz zu gewöhnlichen Gebärdensprachdolmetschern sind sie alle auf die Übersetzung von Live-Musik spezialisiert.
Neben der Übersetzung von Texten in Echtzeit und der Interaktion mit Sängern auf der Bühne vermitteln sie auch ansteckende Emotionen und Rhythmen, um hörgeschädigten Zuschauern zu helfen, die Aufführung zu verstehen. Mit geschäftigen Handbewegungen, an Ort und Stelle wirkenden Gesichtsausdrücken und einer im Rhythmus mitschwingenden Körpersprache können die wunderbaren Musikdarbietungen „gehört“ werden.
Lass alle "hören" ist die neue Rap-Generation
Wenn Sie das sehen, werden Sie vielleicht neugierig sein: Warum brauchen Musikfestivals Gebärdensprachdolmetschen? Gehen Gehörlose auch auf Musikfestivals? Können sie Musik hören?
Wenn Sie den Film „Hearing Girl“ gesehen haben, sollten Sie sich an diese Szene erinnern – auf der Bühne singt die Heldin mit ihrem Partner lyrische Lieder, hinter der Bühne sind ihre gehörlosen Eltern und ihr Bruder völlig unhörbar. nicht wissend, wie man den Takt anpasst.
Aber es gibt auch so eine Szene im Film: Dad fährt mit dem Truck, um die Heldin von der Schule abzuholen, und die Lautstärke der Musik im Auto wird sehr hoch gedreht. Er sagte: „Ich höre und singe gerne Musik, und ich kann fühlen, wie mein ganzer Arsch vibriert."
Tatsächlich ist die Hörbehinderung der hörgeschädigten Bevölkerung sehr unterschiedlich, und einige können niederfrequente Töne (wie Schlagzeug und Bass) hören, aber die relativ hochfrequenten Stimmen und Gitarren nicht wahrnehmen. Manchmal können Hörgeräte und Cochlea-Implantate die Lösung sein, aber selbst gehörlose Menschen mit schwerem Hörverlust können Vibrationen durch ihre Haut aufnehmen und zu den Beats tanzen, die sie in ihrem Körper spüren.
Um die Musik besser „hören“ zu können, spüren Hörgeschädigte ohne Schuhe die Vibrationen des Bodens unter den Füßen, halten einen Luftballon oder eine halb gefüllte Wasserflasche und erfassen den Rhythmus mit der Handfläche oder sogar Stellen Sie sich in die Nähe der Lautsprecher und tauchen Sie ganz in den Rhythmus ein.
▲ Einige Musikfestivals bieten jetzt auch „Westen“ mit verbesserten Vibrationen für Hörgeschädigte an, die Live-Musik durch Brustgurte, Fußgelenke und Handgelenkbänder spüren können
Apple Music lud einmal eine Reihe von Hörgeschädigten ein, eine Playlist zusammenzustellen. Die meisten ihrer Favoriten sind Songs mit mittlerer bis niedriger Frequenz und offensichtlichem Rhythmus und Rhythmus.
Aber das Hören von Musik sollte nicht damit aufhören, nur die Schwingungsfrequenz zu fühlen.
Der Americans with Disabilities Act von 1990 wurde erlassen, um Gebärdensprachdolmetscher auf Abruf für Konzerte, Gigs, Livehouses und andere Veranstaltungsorte vorzuschreiben. Dies ist das Grundrecht von Hörgeschädigten und der Hauptgrund dafür, dass Maniatty und Gallego später auf beiden Seiten der Bühne einen "Platz" hatten.
▲ Der Gebärdensprachdolmetscher ist vor Ort, das Bild stammt von lamag.com
Obwohl der Gesetzentwurf früh eingeführt wurde, ähnelt der von der Musikszene engagierte Gebärdensprachdolmetscher für lange Zeit immer noch den CC-Untertiteln des Films, den Sie zu Hause sehen.
Sie übersetzen den Text ruhig, ignorieren aber die Atmosphäre des Liedes und der instrumentalen Darbietung und sagen sogar, dass es "Musik", "kräftige Musik" und "traurige Musik" während des Zwischenspiels ist.
Gallego, die aufgrund einer Hirnhautentzündung schwerhörig war, erinnert sich noch an ihr erstes Konzert mit einem hörgeschädigten Freund als „langweilig wie eine Stadtversammlung“. Und dadurch hat sie ihre Berufung gefunden.
▲ Es gibt zwei Übersetzungsmethoden: Die linke Seite ist voller Emotionen, und die rechte Seite sagt Ihnen ruhig, dass diese Passage "Musik" ist. Welcher würde dich mehr anziehen?
Menschen, die es nicht wissen, denken vielleicht, dass Gebärdensprache auf Handbewegungen beschränkt ist, aber tatsächlich sind Mundform, Mimik und Körpersprache allesamt wichtige Komponenten.
Am Beispiel eines bestimmten Tracks übersetzt Gallego den Liedtext in Ausdrücke der amerikanischen Gebärdensprache, verwendet Aufführungsbewegungen, um den Klang des Instruments auszudrücken, und ändert die Position der Hand, um die Tonhöhe anzuzeigen. Während des gesamten Prozesses ist die Kombination von Mimik und Körpersprache sehr hilfreich, um emotionale Informationen zu vermitteln.
All dies soll Hörgeschädigten einen "Kontext" bieten, um Musik zu verstehen.
▲ Luftgitarre spielen, Grundfertigkeiten eines musikalischen Gebärdensprachdolmetschers
Eine Live-Interpretation von Musik in Gebärdensprache ist jedoch weitaus komplizierter. Hinter der leichten Aufführung auf der Bühne kann eine Vorbereitungszeit von bis zu 1 Monat oder sogar 3 Monaten stecken.
Da das Live-Repertoire voraussichtlich 10 Minuten vor der Aufführung offiziell abgeschlossen sein wird, müssen Gebärdensprachdolmetscher wie Maniatty und Gallego ihre Hausaufgaben im Voraus erledigen.
Sie werden die persönliche Erfahrung, den kulturellen Hintergrund und den Gesangsstil des Sängers untersuchen und auf der Grundlage früherer Auftritte die wahrscheinlichste Zusammensetzung der Playlist ableiten. Hören Sie sich das Lied dann wiederholt an, verdauen Sie den Text, verstehen Sie die kreative Absicht dahinter und erstellen Sie dann eine vollständige Gebärdensprachübersetzung und imitieren Sie sogar die eigene Körpersprache des Sängers.
Was folgt, ist eine hektische Praxis, alles zu einer physischen Erinnerung zu machen. Bei extrem schwierigen Darbietungen wie Rap müssen normalerweise zwei Dolmetscher zusammenarbeiten.
▲ Maniatty ist vor Ort, und manchmal interagiert der Sänger auch mit dem Gebärdensprachdolmetscher
Kleidung ist auch ein wichtiges Detail. Da Gebärdensprache eine visuelle Sprache ist, tragen Gebärdensprachdolmetscher im Allgemeinen einfache einfarbige Kleidung, damit das Publikum die Gesten deutlich sehen kann.
Menschen mit heller Haut, wie Maniatty, neigen dazu, schwarz zu tragen. Der schwarze Gebärdensprachdolmetscher Matt Maxey , bekannt als die „taube Version von Kanye West“ auf der rechten Seite des Bildes unten, wählte ein weißes T-Shirt.
▲ Bild von GQ
Für hörende Zuhörer können Gebärdensprachdolmetscher bei Musikfestivals etwas cool/lustig/skurril sein.
Aber in den Augen des hörgeschädigten Publikums sind sie ein wichtiger Teil des musikalischen Charmes, der Kraft und der Resonanz.
Gebärdensprache ist nicht „cool“, es ist eine echte Sprache
Sowohl Maniatty als auch Gallego denken, dass es eine gute Nachricht für die Aufmerksamkeit ist, die das Internet gebracht hat.
Sie wurden von den Medien interviewt, waren Gast in Jimmy Fallons „The Tonight Show with Jimmy Fallon“ und wurden auf Ted Talk und anderen Plattformen geteilt, in der Hoffnung, mehr Menschen dazu zu inspirieren, sich für Gebärdensprache und hörgeschädigte Menschen zu interessieren.
Wie das hörende Publikum ist auch das gehörlose Publikum ein Ticketkäufer, es ist auch ein Fan, und es möchte auch ein Musikfestival oder Konzert genießen. Die meiste Zeit ihres Lebens von der Unhörbarkeit entfremdet, kämpfen sie jeden Tag für ihre Rechte.
▲ Im September letzten Jahres rief ein hörgeschädigter TikTok-Benutzer aus, dass ihm der Service verweigert wurde, und sagte, dass Restaurantangestellte sich weigerten, mit ihr mit Stift und Papier zu kommunizieren, und ihre Maske nicht abnehmen und sie ihre Lippen lesen lassen wollten
Anabel Maler, Assistenzprofessorin für Musiktheorie an der University of Iowa, sieht das anders .
Sie glaubt, dass die "vergötterten" Kurzvideos, die mit superschneller Handgeschwindigkeit und 18 verbotenen Bewegungen aus dem Kreis gehen, tatsächlich zu Missverständnissen in der Öffentlichkeit führen werden – die Leute werden über die Gebärdensprachleistung staunen, aber das ist leicht zu ignorieren Dies ist eigentlich eine reichhaltige und komplexe natürliche Sprache.
Slate.com-Redakteurin Caroline Zola über die Richtung der Medienberichterstattung .
Sie sagte, dass Gebärdensprachdolmetscher ein Werkzeug für die hörgeschädigte Gruppe sein sollten, um Aufführungen zu genießen, anstatt die Dolmetscher selbst zu Darstellern zu machen. Die Medien sollten den wirklichen Problemen hinter der Diskriminierung von Gehörlosen, Cochlea-Implantaten und dem Schweigen von Minderheitengruppen mehr Aufmerksamkeit schenken.
Wenn wir „cool“ verwenden, um Gebärdensprache zu beschreiben, entfremden und vermeiden wir sie tatsächlich.
Wie Englisch hat die Gebärdensprache ihre eigenen grammatikalischen Regeln, Morphologie, Semantik usw. Sie ist nicht „cool“, „interessant“ oder „brillant“, sondern eine praktische und sich entwickelnde Art der Kommunikation. Es verdient genauso viel Respekt wie jedes gesprochene Wort.
▲ Gesten des Alphabets der amerikanischen Gebärdensprache. Die Gebärdensprache ist eine sehr lokale Sprache, und verschiedene Länder und Regionen haben oft ihre eigenen Gebärdensprachsysteme.
Einige Internetnutzer hinterfragten auch diese übertriebenen musikalischen Gebärdensprachübersetzungen: Woher weiß ich, ob sie Streiche spielen?
Der gehörlose Internetnutzer Kamp Gumerson sagte , dass es der aktuellen Gebärdensprachübersetzung im Musikbereich an Standardisierung fehle und der Dolmetscher die Texte nach seinem eigenen Verständnis der Texte interpretieren werde. Er hat Dutzende von musikalischen Gebärdensprachübersetzungen gesehen und kann nur 10 bis 40 % davon bekommen.
Texte wie Hip-Hop-Rap haben viel Slang, und es ist nicht einfach, auf den neuesten Stand zu kommen und sie richtig zu übersetzen. Um das hörgeschädigte Publikum besser zu verstehen, finden verantwortungsbewusste Gebärdensprachdolmetscher oft gehörlose Freunde für Gesprächsübungen.
Und da Gebärdensprachdolmetschen zum Standard in der Musikszene geworden ist, steigen immer mehr Gehörlose in diesen Nischenberuf ein. Sie arbeiten vor Ort mit Gebärdensprachdolmetschern zusammen, die Musik hören können, um ein tieferes Verständnis der Gehörlosengemeinschaft zu vermitteln und Ausdrücke auszugeben, die eher dem alltäglichen Gebrauch von Gehörlosen entsprechen.
▲ Der amerikanische Gebärdensprachtänzer Raven Sutton erinnerte daran, dass die Hautfarbe und die kulturelle Vielfalt von Gebärdensprachdolmetschern ebenfalls wichtig sind. Abbildung von NYTimes
Unabhängig davon ist die Energie, die Gebärdensprachdolmetscher in die Musikszene einbringen, enorm.
Die hörgeschädigte Becky sagte den australischen Medien ABC, dass sie, obwohl sie die Texte nicht hören konnte, trotzdem gerne zu Musikfestivals ging, besonders wenn es Gebärdensprachdolmetscher gab, die enthusiastisch, schnell und fließend waren.
Die Leute sagen oft, ein Leben ohne Musik sei unvorstellbar, und ich kann mir ein Leben ohne Gebärdensprachdolmetscher nicht vorstellen. Ihre Übersetzung brachte mich dazu, Musik noch mehr zu lieben!
Kurdi, der für groß angelegte Übersetzungen bekannt geworden ist, sagte auch, dass es nicht schockierend sein sollte, Gebärdensprachdolmetscher bei Musikfestivals oder Konzerten zu sehen, was die Norm sein sollte.
Darüber hinaus wies sie darauf hin, dass das Internet einige neue Möglichkeiten gebracht hat , wie das Aufkommen von Plattformen wie TikTok und Instagram, die es hörgeschädigten Schöpfern ermöglichen, mehr Raum zu finden, um sich zu zeigen.
▲ Inländische Internetplattformen sind auch Orte für hörgeschädigte Schöpfer, um sich zu präsentieren, wie zum Beispiel Xu Min, der Gebärdensprache und Rap mag
In diesem Jahr gewann „The Listening Girl“ den besten Film bei den 94. Academy Awards, und erstmals traten Gebärdensprachdolmetscher bei der Preisverleihung auf. Auch auf dem roten Teppich bei den Grammys waren Gallego und ihre Kumpels vor der Kamera fleißig am Werk.
All dies verschafft der hörgeschädigten Bevölkerung mehr allgemeine Aufmerksamkeit und eine breitere Wirkung.
▲ Das Hauptdarstellerteam des Films "Listening Girl"
Ob es sich um einen Gebärdensprachdolmetscher auf der Bühne, ein hörgeschädigtes Publikum hinter der Bühne oder einen hörgeschädigten Schöpfer handelt, der in Musik, Tanz, Film und anderen Bereichen tätig ist, alle haben das gleiche Ziel und die gleiche Hoffnung. Wie Becky es ausdrückte:
Gebärdensprache ist eine echte Sprache und sollte kein Internetspektakel oder ein Witz sein. Es ist ein Spiegelbild der Gleichberechtigung, dass es bei mehr Gelegenheiten mit höherer Übersetzungsqualität erscheint.
#Willkommen beim offiziellen WeChat-Konto von Aifaner: Aifaner (WeChat: ifanr), weitere aufregende Inhalte werden Ihnen so bald wie möglich zur Verfügung gestellt.
Liebe Faner | Ursprünglicher Link · Kommentare anzeigen · Sina Weibo