Yakuzas selektive englische Synchronisation erinnert mich daran, nach Hause zu gehen
Als Sega 2018 ankündigte , dass der Yakuza -Spinoff-Titel Judgement einen englischen Dub erhalten würde, war ich ziemlich aufgeregt. Während ich Yakuza 0 von 2017 und seine japanische Originalstimme wirklich genossen habe, bin ich die Art von Person, die es vorzieht, englische Dubs zu hören, wenn sie Animes ansieht oder japanische RPGs spielt. Als Judgement am 25. Juni 2019 in den westlichen Territorien veröffentlicht wurde, war ich begeistert, als ich die bezaubernde Stimme von Greg Chun aus meinen Fernsehlautsprechern hörte, als er den Protagonisten des Spiels, Takayuki Yagami, porträtierte.
Aber die englische Sprachspur von Judgement deckt nicht das gesamte Spiel ab. Der Schlüsseldialog zum kritischen Pfad des Spiels ist auf Englisch und einige der wichtigen Nebenfiguren sprechen es auch, aber nicht alles wurde synchronisiert. Während Yagami Englisch spricht, bleiben alle anderen in der Stadt Kamurocho beim Japanischen.
Während Sega of America aus logistischen Gründen den englischen Dub-Track auf diese Weise umsetzte, erinnerte mich das Spiel unerwartet an meine eigenen Erfahrungen in meiner Heimat China.
Xie Xie
In Judgement und seinem Nachfolger Lost Judgement gibt es eine bestimmte Interaktion in den Spielen, mit der ich mich am meisten identifizieren kann. Es ist, wenn Yagami Essen in einem Restaurant bestellt und auf Englisch „Danke“ sagt, während die Kassiererin als Antwort „arigato gozaimashita“ sagt – was auf Japanisch „vielen Dank“ bedeutet.
Diese besondere Interaktion erinnert an eine vertraute Erfahrung aus dem wirklichen Leben, wenn ich mich in China ins Freie wagte. Meine eigenen Mandarin-Chinesisch-Sprachkenntnisse sind nicht sehr gut, und manchmal vergaß ich sogar, dass ich nicht in den Vereinigten Staaten war! Ich fand mich oft dabei, wie ich auf Englisch „Danke“ zu meinem Kellner sagte, der mein Essen gebracht hatte. Allerdings wussten sowieso alle Server, was ich meinte, da Englisch eine weltweit beliebte Sprache ist. Sie sagten „xie xie“ zu mir, was auf Mandarin-Chinesisch „Danke“ bedeutet.
Jedes Mal, wenn ich in Judgement in ein Restaurant gehe, um Yagamis HP mit Essen aufzufüllen, verspüre ich ein Gefühl der Nostalgie. Ich war seit 2012 nicht mehr in China. Obwohl ich sicher bin, dass sich seit meinem letzten Besuch in China viele Dinge geändert haben, ist das Land immer noch voll von so vielen verschiedenen Arten von Lebensmittelverkäufern. Ich erinnere mich, dass ich jeden Morgen in Shenzhen aufwachte und mein Onkel mich in ein Restaurant nebenan für ein 5-Dollar-All-you-can-eat-Frühstücksangebot mitnahm. Nahezu unbegrenzte Mengen an Reis, Haferbrei, Gemüse, Klößen und Kebabs!
Mann, das würde ich gerne noch einmal erleben.
Yakuza übersetzen
Während ich im englischen Dub von Judgement nachvollziehbare Momente fand, gab ich zu, dass ich verblüfft war, dass nur die wichtigen Story-Aspekte wie der kritische Pfad überspielt wurden. Sega-Lokalisierungsproduzent Scott Strichart sagt mir, dass dies eine Kostenentscheidung war. Der erste englische Dub der Franchise war 2006 mit dem ursprünglichen Yakuza -Spiel, und die Serie würde bis Judgement 2018 keinen weiteren bekommen.
„In dieser Lücke hat das Studio in Japan nach Bedarf Hintergrundstimmen aufgenommen, die größtenteils von Spiel zu Spiel gerollt werden konnten. Die Notwendigkeit, … Jahre von Schlägern, Kassierern und Taxifahrern zu füllen, war für einen Titel, der nur als großes Experiment einen englischen Dub hinzufügte, so gut wie unüberwindbar“, erklärt er. „Also hatte Judgement eine sehr klare Linie gezogen – nur die Hauptdarsteller, die am kritischen Pfad teilnahmen, würden englische Stimmen auf ganzer Linie bekommen.“
Die japanischen Stimmen der verschiedenen NPCs lassen die Städte Kamurocho und Ijincho jedoch echt wirken. „Ich glaube nicht, dass ich japanische Stimmen jemals vollständig aus der Welt verbannen würde. Die Spiele spielen in Japan und es gibt dort einen Authentizitätsfaktor“, fährt Strichart fort. „Deshalb haben wir die Ehrenzeichen auch auf Englisch gelassen. So umständlich das auch sein mag, die japanische Sprache vollständig aus diesen Spielen zu streichen, wäre ein schlechter Dienst an ihrem Setting.“
Auch die Besetzung von zwei asiatischen Amerikanern in den Hauptrollen in den letzten Spielen war ein wichtiger Aspekt. Strichart sagt: „Ich hoffe, dass unsere Bemühungen, die asiatisch-amerikanische Schauspielgemeinschaft in diesen prominenten Rollen hervorzuheben, in einem System, das immer noch eine gut gemeinte, aber fehlerhafte Vision von ‚farbenblind‘ bevorzugt, nicht unbemerkt bleiben“, sagt Strichart „Casting“.
Stellvertretend leben
Dieser Stil der englischen Synchronisation erstreckt sich auch auf Yakuza: Like a Dragon aus dem Jahr 2020. Bemerkenswerterweise verfügt das Spiel über eine Mechanik namens Table Talk, in der der Protagonist Ichiban Kasuga, der vom hervorragenden Kaiji Tang geäußert wird, Gespräche mit seinen Parteimitgliedern in Restaurants in Ijincho führt, während sie sich beim Essen verbinden.
Table Talk erinnert mich an Gespräche, die ich in Restaurants in China mit Freunden aus den USA geführt habe, die zufällig zur gleichen Zeit wie ich in derselben Stadt waren (normalerweise in einer Großstadt wie Shanghai oder Peking) oder dorthin zurückgezogen sind das Land mit ihren Familien. Einige von ihnen sprachen fließend Mandarin-Chinesisch und hatten keine Probleme, sich im Land zurechtzufinden, während andere mir ähnlich waren und die Sprache nicht gut genug verstanden. Unabhängig davon fühlte ich mich wohl damit, Englisch zu sprechen und mich mit diesen Freunden in dieser Umgebung zu treffen, genau wie Kasuga.
Die Art und Weise, wie Sega of America den englischen Synchronisationsprozess für Judgement und Yakuza angegangen ist: Like a Dragon hat für mich als asiatischen Amerikaner, der zurückkehrt und sein eigenes Heimatland besucht, unbeabsichtigt eine einzigartige Erfahrung geschaffen. Es gibt einige asiatische Amerikaner wie mich, die als Kinder in die USA eingewandert sind, und unsere Eltern haben uns vorrangig Englisch statt unserer Muttersprache beigebracht, um uns besser an unser neues Zuhause anzupassen.
Als es endlich an der Zeit war, zurückzugehen, erlebte ich einen großen Kulturschock, weil ich die Muttersprache nicht sprechen konnte. Trotzdem fühlte ich ein Gefühl von Trost und Zugehörigkeit, weil ich in der Lage war, mich mit anderen, die wie ich aussahen, wieder mit meinen Wurzeln zu verbinden. Meine Erfahrungen dort spornten mich auch an, mich während des Studiums für Mandarin-Chinesisch-Sprachkurse anzumelden.
Sega arbeitet derzeit an einer Fortsetzung von Yakuza: Like a Dragon und es scheint, als könnte Lost Judgement möglicherweise das letzte Spiel innerhalb der Unterserie sein . Zugegeben, mein abgelaufener Reisepass und Chinas COVID-Beschränkungen werden mich für eine Weile daran hindern, das Land wieder zu besuchen. Aber in der Zwischenzeit werde ich in den kommenden Yakuza-Spielen weiterhin stellvertretend durch die englischen Dubs leben.